Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Израз - Игри

Заглавие
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
Текст
Предоставено от farelifare
Език, от който се превежда: Английски

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

Заглавие
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
Превод
Турски

Преведено от buketnur
Желан език: Турски

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 16 Октомври 2008 23:41





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Октомври 2008 23:30

fuyaka
Общо мнения: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

14 Октомври 2008 19:41

buketnur
Общо мнения: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

15 Октомври 2008 19:34

Rise
Общо мнения: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

16 Октомври 2008 13:46

serba
Общо мнения: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

16 Октомври 2008 19:10

evrim evran
Общо мнения: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

16 Октомври 2008 23:41

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba