Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Wyrażenie - Gry

Tytuł
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
Tekst
Wprowadzone przez farelifare
Język źródłowy: Angielski

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

Tytuł
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez buketnur
Język docelowy: Turecki

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 16 Październik 2008 23:41





Ostatni Post

Autor
Post

13 Październik 2008 23:30

fuyaka
Liczba postów: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

14 Październik 2008 19:41

buketnur
Liczba postów: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

15 Październik 2008 19:34

Rise
Liczba postów: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

16 Październik 2008 13:46

serba
Liczba postów: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

16 Październik 2008 19:10

evrim evran
Liczba postów: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

16 Październik 2008 23:41

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba