Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Expression - Games

Kichwa
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
Nakala
Tafsiri iliombwa na farelifare
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

Kichwa
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kituruki

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 16 Oktoba 2008 23:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Oktoba 2008 23:30

fuyaka
Idadi ya ujumbe: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

14 Oktoba 2008 19:41

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

15 Oktoba 2008 19:34

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

16 Oktoba 2008 13:46

serba
Idadi ya ujumbe: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

16 Oktoba 2008 19:10

evrim evran
Idadi ya ujumbe: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

16 Oktoba 2008 23:41

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba