Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Expresión - Juegos

Título
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
Texto
Propuesto por farelifare
Idioma de origen: Inglés

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

Título
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
Traducción
Turco

Traducido por buketnur
Idioma de destino: Turco

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 16 Octubre 2008 23:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Octubre 2008 23:30

fuyaka
Cantidad de envíos: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

14 Octubre 2008 19:41

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

15 Octubre 2008 19:34

Rise
Cantidad de envíos: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

16 Octubre 2008 13:46

serba
Cantidad de envíos: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

16 Octubre 2008 19:10

evrim evran
Cantidad de envíos: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

16 Octubre 2008 23:41

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba