Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Выражение - Игры

Статус
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
Tекст
Добавлено farelifare
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

Статус
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
Перевод
Турецкий

Перевод сделан buketnur
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 16 Октябрь 2008 23:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Октябрь 2008 23:30

fuyaka
Кол-во сообщений: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

14 Октябрь 2008 19:41

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

15 Октябрь 2008 19:34

Rise
Кол-во сообщений: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

16 Октябрь 2008 13:46

serba
Кол-во сообщений: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

16 Октябрь 2008 19:10

evrim evran
Кол-во сообщений: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

16 Октябрь 2008 23:41

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba