Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Ilmaisu - kisat

Otsikko
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
Teksti
Lähettäjä farelifare
Alkuperäinen kieli: Englanti

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

Otsikko
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
Käännös
Turkki

Kääntäjä buketnur
Kohdekieli: Turkki

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 16 Lokakuu 2008 23:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Lokakuu 2008 23:30

fuyaka
Viestien lukumäärä: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

14 Lokakuu 2008 19:41

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

15 Lokakuu 2008 19:34

Rise
Viestien lukumäärä: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

16 Lokakuu 2008 13:46

serba
Viestien lukumäärä: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

16 Lokakuu 2008 19:10

evrim evran
Viestien lukumäärä: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

16 Lokakuu 2008 23:41

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba