Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Espressione - Giochi

Titolo
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
Testo
Aggiunto da farelifare
Lingua originale: Inglese

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

Titolo
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
Traduzione
Turco

Tradotto da buketnur
Lingua di destinazione: Turco

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 16 Ottobre 2008 23:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Ottobre 2008 23:30

fuyaka
Numero di messaggi: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

14 Ottobre 2008 19:41

buketnur
Numero di messaggi: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

15 Ottobre 2008 19:34

Rise
Numero di messaggi: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

16 Ottobre 2008 13:46

serba
Numero di messaggi: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

16 Ottobre 2008 19:10

evrim evran
Numero di messaggi: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

16 Ottobre 2008 23:41

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba