Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Utrykk - Spill

Tittel
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
Tekst
Skrevet av farelifare
Kildespråk: Engelsk

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

Tittel
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av buketnur
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 16 Oktober 2008 23:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Oktober 2008 23:30

fuyaka
Antall Innlegg: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

14 Oktober 2008 19:41

buketnur
Antall Innlegg: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

15 Oktober 2008 19:34

Rise
Antall Innlegg: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

16 Oktober 2008 13:46

serba
Antall Innlegg: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

16 Oktober 2008 19:10

evrim evran
Antall Innlegg: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

16 Oktober 2008 23:41

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba