Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Expressão - Jogos

Título
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
Texto
Enviado por farelifare
Língua de origem: Inglês

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

Título
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
Tradução
Turco

Traduzido por buketnur
Língua alvo: Turco

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 16 Outubro 2008 23:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Outubro 2008 23:30

fuyaka
Número de mensagens: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

14 Outubro 2008 19:41

buketnur
Número de mensagens: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

15 Outubro 2008 19:34

Rise
Número de mensagens: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

16 Outubro 2008 13:46

serba
Número de mensagens: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

16 Outubro 2008 19:10

evrim evran
Número de mensagens: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

16 Outubro 2008 23:41

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba