Tradução - Inglês-Turco - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Expressão - Jogos | Go to the Armory and buy a piece of armor - try... | | Língua de origem: Inglês
Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots. Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture). |
|
| Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in | | Língua alvo: Turco
Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene. Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.) |
|
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 16 Outubro 2008 23:41
Última Mensagem | | | | | 13 Outubro 2008 23:30 | | | bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini deÄŸiÅŸtirmede kullnıyordu. | | | 14 Outubro 2008 19:41 | | | Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir? | | | 15 Outubro 2008 19:34 | | RiseNúmero de mensagens: 126 | Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"
Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu ÅŸekilde konuÅŸurlar. | | | 16 Outubro 2008 13:46 | | serbaNúmero de mensagens: 655 | bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir. | | | 16 Outubro 2008 19:10 | | | to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doÄŸru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doÄŸru olacak sanırım ama yanlış deÄŸil eksik sadece | | | 16 Outubro 2008 23:41 | | | |
|
|