Traducció - Anglès-Turc - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Expressió - Jocs | Go to the Armory and buy a piece of armor - try... | | Idioma orígen: Anglès
Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots. Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture). |
|
| Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in | | Idioma destí: Turc
Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene. Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.) |
|
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 16 Octubre 2008 23:41
Darrer missatge | | | | | 13 Octubre 2008 23:30 | | | bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu. | | | 14 Octubre 2008 19:41 | | | Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir? | | | 15 Octubre 2008 19:34 | |  RiseNombre de missatges: 126 | Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"
Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi  Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar. | | | 16 Octubre 2008 13:46 | |  serbaNombre de missatges: 655 | bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir. | | | 16 Octubre 2008 19:10 | | | to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece | | | 16 Octubre 2008 23:41 | | | |
|
|