Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Expressió - Jocs

Títol
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
Text
Enviat per farelifare
Idioma orígen: Anglès

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

Títol
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
Traducció
Turc

Traduït per buketnur
Idioma destí: Turc

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 16 Octubre 2008 23:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Octubre 2008 23:30

fuyaka
Nombre de missatges: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

14 Octubre 2008 19:41

buketnur
Nombre de missatges: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

15 Octubre 2008 19:34

Rise
Nombre de missatges: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

16 Octubre 2008 13:46

serba
Nombre de missatges: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

16 Octubre 2008 19:10

evrim evran
Nombre de missatges: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

16 Octubre 2008 23:41

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba