Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Arab-Angol - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabAngol

Cim
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Szöveg
Ajànlo popohafez
Nyelvröl forditàs: Arab

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Cim
Institution.
Fordítás
Angol

Forditva drsyr75 àltal
Forditando nyelve: Angol

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
Validated by lilian canale - 10 Szeptember 2008 16:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Szeptember 2008 15:44

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
specified?

5 Szeptember 2008 20:09

drsyr75
Hozzászólások száma: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 Szeptember 2008 20:43

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 Szeptember 2008 21:04

drsyr75
Hozzászólások száma: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 Szeptember 2008 21:23

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 Szeptember 2008 00:55

drsyr75
Hozzászólások száma: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.