Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Englanti - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaEnglanti

Otsikko
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Teksti
Lähettäjä popohafez
Alkuperäinen kieli: Arabia

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Otsikko
Institution.
Käännös
Englanti

Kääntäjä drsyr75
Kohdekieli: Englanti

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Syyskuu 2008 16:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Syyskuu 2008 15:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
specified?

5 Syyskuu 2008 20:09

drsyr75
Viestien lukumäärä: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 Syyskuu 2008 20:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 Syyskuu 2008 21:04

drsyr75
Viestien lukumäärä: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 Syyskuu 2008 21:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 Syyskuu 2008 00:55

drsyr75
Viestien lukumäärä: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.