Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어

제목
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
본문
popohafez에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

제목
Institution.
번역
영어

drsyr75에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 10일 16:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 5일 15:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
specified?

2008년 9월 5일 20:09

drsyr75
게시물 갯수: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

2008년 9월 5일 20:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

2008년 9월 5일 21:04

drsyr75
게시물 갯수: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

2008년 9월 5일 21:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


2008년 9월 6일 00:55

drsyr75
게시물 갯수: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.