Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Arabiska-Engelska - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaEngelska

Titel
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Text
Tillagd av popohafez
Källspråk: Arabiska

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Titel
Institution.
Översättning
Engelska

Översatt av drsyr75
Språket som det ska översättas till: Engelska

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 10 September 2008 16:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 September 2008 15:44

lilian canale
Antal inlägg: 14972
specified?

5 September 2008 20:09

drsyr75
Antal inlägg: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 September 2008 20:43

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 September 2008 21:04

drsyr75
Antal inlägg: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 September 2008 21:23

lilian canale
Antal inlägg: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 September 2008 00:55

drsyr75
Antal inlägg: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.