Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजी

शीर्षक
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
हरफ
popohafezद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

शीर्षक
Institution.
अनुबाद
अंग्रेजी

drsyr75द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 10日 16:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 5日 15:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
specified?

2008年 सेप्टेम्बर 5日 20:09

drsyr75
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

2008年 सेप्टेम्बर 5日 20:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

2008年 सेप्टेम्बर 5日 21:04

drsyr75
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

2008年 सेप्टेम्बर 5日 21:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


2008年 सेप्टेम्बर 6日 00:55

drsyr75
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.