Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Арабски-Английски - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиАнглийски

Заглавие
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Текст
Предоставено от popohafez
Език, от който се превежда: Арабски

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Заглавие
Institution.
Превод
Английски

Преведено от drsyr75
Желан език: Английски

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
За последен път се одобри от lilian canale - 10 Септември 2008 16:15





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Септември 2008 15:44

lilian canale
Общо мнения: 14972
specified?

5 Септември 2008 20:09

drsyr75
Общо мнения: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 Септември 2008 20:43

lilian canale
Общо мнения: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 Септември 2008 21:04

drsyr75
Общо мнения: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 Септември 2008 21:23

lilian canale
Общо мнения: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 Септември 2008 00:55

drsyr75
Общо мнения: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.