Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Angielski - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiAngielski

Tytuł
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Tekst
Wprowadzone przez popohafez
Język źródłowy: Arabski

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Tytuł
Institution.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez drsyr75
Język docelowy: Angielski

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 10 Wrzesień 2008 16:15





Ostatni Post

Autor
Post

5 Wrzesień 2008 15:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
specified?

5 Wrzesień 2008 20:09

drsyr75
Liczba postów: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 Wrzesień 2008 20:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 Wrzesień 2008 21:04

drsyr75
Liczba postów: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 Wrzesień 2008 21:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 Wrzesień 2008 00:55

drsyr75
Liczba postów: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.