Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語

タイトル
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
テキスト
popohafez様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

タイトル
Institution.
翻訳
英語

drsyr75様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 10日 16:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 5日 15:44

lilian canale
投稿数: 14972
specified?

2008年 9月 5日 20:09

drsyr75
投稿数: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

2008年 9月 5日 20:43

lilian canale
投稿数: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

2008年 9月 5日 21:04

drsyr75
投稿数: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

2008年 9月 5日 21:23

lilian canale
投稿数: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


2008年 9月 6日 00:55

drsyr75
投稿数: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.