Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-英语 - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语英语

标题
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
正文
提交 popohafez
源语言: 阿拉伯语

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

标题
Institution.
翻译
英语

翻译 drsyr75
目的语言: 英语

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 九月 10日 16:15





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 5日 15:44

lilian canale
文章总计: 14972
specified?

2008年 九月 5日 20:09

drsyr75
文章总计: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

2008年 九月 5日 20:43

lilian canale
文章总计: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

2008年 九月 5日 21:04

drsyr75
文章总计: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

2008年 九月 5日 21:23

lilian canale
文章总计: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


2008年 九月 6日 00:55

drsyr75
文章总计: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.