Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Engels - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischEngels

Titel
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Tekst
Opgestuurd door popohafez
Uitgangs-taal: Arabisch

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Titel
Institution.
Vertaling
Engels

Vertaald door drsyr75
Doel-taal: Engels

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 10 september 2008 16:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 september 2008 15:44

lilian canale
Aantal berichten: 14972
specified?

5 september 2008 20:09

drsyr75
Aantal berichten: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 september 2008 20:43

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 september 2008 21:04

drsyr75
Aantal berichten: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 september 2008 21:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 september 2008 00:55

drsyr75
Aantal berichten: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.