Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAngla

Titolo
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Teksto
Submetigx per popohafez
Font-lingvo: Araba

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Titolo
Institution.
Traduko
Angla

Tradukita per drsyr75
Cel-lingvo: Angla

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Septembro 2008 16:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Septembro 2008 15:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
specified?

5 Septembro 2008 20:09

drsyr75
Nombro da afiŝoj: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 Septembro 2008 20:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 Septembro 2008 21:04

drsyr75
Nombro da afiŝoj: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 Septembro 2008 21:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 Septembro 2008 00:55

drsyr75
Nombro da afiŝoj: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.