Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Arapski-Engleski - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiEngleski

Natpis
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Tekst
Podnet od popohafez
Izvorni jezik: Arapski

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Natpis
Institution.
Prevod
Engleski

Preveo drsyr75
Željeni jezik: Engleski

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 10 Septembar 2008 16:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Septembar 2008 15:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
specified?

5 Septembar 2008 20:09

drsyr75
Broj poruka: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 Septembar 2008 20:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 Septembar 2008 21:04

drsyr75
Broj poruka: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 Septembar 2008 21:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 Septembar 2008 00:55

drsyr75
Broj poruka: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.