Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-انجليزي - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزي

عنوان
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
نص
إقترحت من طرف popohafez
لغة مصدر: عربي

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

عنوان
Institution.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف drsyr75
لغة الهدف: انجليزي

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 أيلول 2008 16:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أيلول 2008 15:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
specified?

5 أيلول 2008 20:09

drsyr75
عدد الرسائل: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 أيلول 2008 20:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 أيلول 2008 21:04

drsyr75
عدد الرسائل: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 أيلول 2008 21:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 أيلول 2008 00:55

drsyr75
عدد الرسائل: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.