Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Anglais - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeAnglais

Titre
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Texte
Proposé par popohafez
Langue de départ: Arabe

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Titre
Institution.
Traduction
Anglais

Traduit par drsyr75
Langue d'arrivée: Anglais

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 10 Septembre 2008 16:15





Derniers messages

Auteur
Message

5 Septembre 2008 15:44

lilian canale
Nombre de messages: 14972
specified?

5 Septembre 2008 20:09

drsyr75
Nombre de messages: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 Septembre 2008 20:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 Septembre 2008 21:04

drsyr75
Nombre de messages: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 Septembre 2008 21:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 Septembre 2008 00:55

drsyr75
Nombre de messages: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.