Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Engleski - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiEngleski

Naslov
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Tekst
Poslao popohafez
Izvorni jezik: Arapski

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Naslov
Institution.
Prevođenje
Engleski

Preveo drsyr75
Ciljni jezik: Engleski

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 10 rujan 2008 16:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 rujan 2008 15:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
specified?

5 rujan 2008 20:09

drsyr75
Broj poruka: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 rujan 2008 20:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 rujan 2008 21:04

drsyr75
Broj poruka: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 rujan 2008 21:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 rujan 2008 00:55

drsyr75
Broj poruka: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.