Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Anglisht - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtAnglisht

Titull
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Tekst
Prezantuar nga popohafez
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Titull
Institution.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga drsyr75
Përkthe në: Anglisht

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 10 Shtator 2008 16:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Shtator 2008 15:44

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
specified?

5 Shtator 2008 20:09

drsyr75
Numri i postimeve: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 Shtator 2008 20:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 Shtator 2008 21:04

drsyr75
Numri i postimeve: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 Shtator 2008 21:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 Shtator 2008 00:55

drsyr75
Numri i postimeve: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.