Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-İngilizce - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Arapçaİngilizce

Başlık
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Metin
Öneri popohafez
Kaynak dil: Arapça

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Başlık
Institution.
Tercüme
İngilizce

Çeviri drsyr75
Hedef dil: İngilizce

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 10 Eylül 2008 16:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Eylül 2008 15:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
specified?

5 Eylül 2008 20:09

drsyr75
Mesaj Sayısı: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 Eylül 2008 20:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 Eylül 2008 21:04

drsyr75
Mesaj Sayısı: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 Eylül 2008 21:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 Eylül 2008 00:55

drsyr75
Mesaj Sayısı: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.