Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسی

عنوان
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
متن
popohafez پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

عنوان
Institution.
ترجمه
انگلیسی

drsyr75 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 سپتامبر 2008 16:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 سپتامبر 2008 15:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
specified?

5 سپتامبر 2008 20:09

drsyr75
تعداد پیامها: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 سپتامبر 2008 20:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 سپتامبر 2008 21:04

drsyr75
تعداد پیامها: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 سپتامبر 2008 21:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 سپتامبر 2008 00:55

drsyr75
تعداد پیامها: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.