Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-אנגלית - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגלית

שם
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
טקסט
נשלח על ידי popohafez
שפת המקור: ערבית

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

שם
Institution.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי drsyr75
שפת המטרה: אנגלית

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 10 ספטמבר 2008 16:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 ספטמבר 2008 15:44

lilian canale
מספר הודעות: 14972
specified?

5 ספטמבר 2008 20:09

drsyr75
מספר הודעות: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 ספטמבר 2008 20:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 ספטמבר 2008 21:04

drsyr75
מספר הודעות: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 ספטמבר 2008 21:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 ספטמבר 2008 00:55

drsyr75
מספר הודעות: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.