Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Anglès - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglès

Títol
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Text
Enviat per popohafez
Idioma orígen: Àrab

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Títol
Institution.
Traducció
Anglès

Traduït per drsyr75
Idioma destí: Anglès

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Setembre 2008 16:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Setembre 2008 15:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
specified?

5 Setembre 2008 20:09

drsyr75
Nombre de missatges: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 Setembre 2008 20:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 Setembre 2008 21:04

drsyr75
Nombre de missatges: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 Setembre 2008 21:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 Setembre 2008 00:55

drsyr75
Nombre de missatges: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.