Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Árabe-Inglês - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeInglês

Título
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Texto
Enviado por popohafez
Língua de origem: Árabe

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Título
Institution.
Tradução
Inglês

Traduzido por drsyr75
Língua alvo: Inglês

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
Última validação ou edição por lilian canale - 10 Setembro 2008 16:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Setembro 2008 15:44

lilian canale
Número de mensagens: 14972
specified?

5 Setembro 2008 20:09

drsyr75
Número de mensagens: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 Setembro 2008 20:43

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 Setembro 2008 21:04

drsyr75
Número de mensagens: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 Setembro 2008 21:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 Setembro 2008 00:55

drsyr75
Número de mensagens: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.