Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnskt

Heiti
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Tekstur
Framborið av popohafez
Uppruna mál: Arabiskt

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Heiti
Institution.
Umseting
Enskt

Umsett av drsyr75
Ynskt mál: Enskt

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
Góðkent av lilian canale - 10 September 2008 16:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 September 2008 15:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
specified?

5 September 2008 20:09

drsyr75
Tal av boðum: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 September 2008 20:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 September 2008 21:04

drsyr75
Tal av boðum: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 September 2008 21:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 September 2008 00:55

drsyr75
Tal av boðum: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.