Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Inglese - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboInglese

Titolo
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Testo
Aggiunto da popohafez
Lingua originale: Arabo

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Titolo
Institution.
Traduzione
Inglese

Tradotto da drsyr75
Lingua di destinazione: Inglese

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 10 Settembre 2008 16:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Settembre 2008 15:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
specified?

5 Settembre 2008 20:09

drsyr75
Numero di messaggi: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 Settembre 2008 20:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 Settembre 2008 21:04

drsyr75
Numero di messaggi: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 Settembre 2008 21:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 Settembre 2008 00:55

drsyr75
Numero di messaggi: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.