Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Англійська - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаАнглійська

Заголовок
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Текст
Публікацію зроблено popohafez
Мова оригіналу: Арабська

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Заголовок
Institution.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено drsyr75
Мова, якою перекладати: Англійська

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
Затверджено lilian canale - 10 Вересня 2008 16:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Вересня 2008 15:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
specified?

5 Вересня 2008 20:09

drsyr75
Кількість повідомлень: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 Вересня 2008 20:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 Вересня 2008 21:04

drsyr75
Кількість повідомлень: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 Вересня 2008 21:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 Вересня 2008 00:55

drsyr75
Кількість повідомлень: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.