Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Engleză - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăEngleză

Titlu
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Text
Înscris de popohafez
Limba sursă: Arabă

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Titlu
Institution.
Traducerea
Engleză

Tradus de drsyr75
Limba ţintă: Engleză

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 10 Septembrie 2008 16:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Septembrie 2008 15:44

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
specified?

5 Septembrie 2008 20:09

drsyr75
Numărul mesajelor scrise: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 Septembrie 2008 20:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 Septembrie 2008 21:04

drsyr75
Numărul mesajelor scrise: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 Septembrie 2008 21:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 Septembrie 2008 00:55

drsyr75
Numărul mesajelor scrise: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.