Traducerea - Arabă-Engleză - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم... | | Limba sursă: Arabă
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم ومعلومات شعبة Øاسب الى |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 10 Septembrie 2008 16:15
Ultimele mesaje | | | | | 5 Septembrie 2008 15:44 | | | | | | 5 Septembrie 2008 20:09 | | | yeah specified which is derived from very SPECIFY. | | | 5 Septembrie 2008 20:43 | | | I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you? | | | 5 Septembrie 2008 21:04 | | | عزيزي هذا أيضا Ùعل
specify is a verb
like classify and classified
| | | 5 Septembrie 2008 21:23 | | | dsryr75,
I think you do not understand what I'm questioning.
I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.
So, your translation should read:
"The Higher Institute of Specific Studies...
| | | 6 Septembrie 2008 00:55 | | | I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here. |
|
|