Fordítás - Angol-Török - with vessels full on both coasts there are not a...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :  
 Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | with vessels full on both coasts there are not a... | | Nyelvröl forditàs: Angol
With vessels full on both coasts there are not a lot of outlets. |
|
| her iki kıyıyı doldurmuÅŸ gemilerden... | FordításTörök Forditva gülbiz àltal | Forditando nyelve: Török
Her iki kıyıyı doldurmuş gemilerden fazla çıkış yolu yok. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 16 Szeptember 2008 12:11 | | | Her iki kıyıyı doldurmuÅŸ gemilerle fazla çıkış yok. | | | 16 Szeptember 2008 18:02 | | | çevirinin anlamı, 'Her iki kıyıyı doldurmuÅŸ gemilerden fazla çıkış yolu kalmamış.', olduÄŸu fikrindeyim, ne dersiniz?  selamlar. CC: merdogan | | | 16 Szeptember 2008 18:07 | | | evet bu,bende katılıyorum,tam anlamı verdi | | | 17 Szeptember 2008 07:54 | | | | | | 17 Szeptember 2008 11:53 | | | hemfikir olduÄŸumuza göre, düzeltebiliriz, gülbiz  |
|
|