ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -トルコ語 - with vessels full on both coasts there are not a...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
with vessels full on both coasts there are not a...
テキスト
ocakogpi
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
With vessels full on both coasts there are not a lot of outlets.
タイトル
her iki kıyıyı doldurmuş gemilerden...
翻訳
トルコ語
gülbiz
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Her iki kıyıyı doldurmuş gemilerden fazla çıkış yolu yok.
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 9月 18日 12:35
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 16日 12:11
merdogan
投稿数: 3769
Her iki kıyıyı doldurmuş gemilerle fazla çıkış yok.
2008年 9月 16日 18:02
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
çevirinin anlamı, 'Her iki kıyıyı doldurmuş gemilerden fazla çıkış yolu kalmamış.', olduğu fikrindeyim, ne dersiniz?
selamlar.
CC:
merdogan
2008年 9月 16日 18:07
gülbiz
投稿数: 7
evet bu,bende katılıyorum,tam anlamı verdi
2008年 9月 17日 07:54
merdogan
投稿数: 3769
Bence de.
2008年 9月 17日 11:53
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hemfikir olduğumuza göre, düzeltebiliriz, gülbiz