Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Турецька - with vessels full on both coasts there are not a...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
with vessels full on both coasts there are not a...
Текст
Публікацію зроблено
ocakogpi
Мова оригіналу: Англійська
With vessels full on both coasts there are not a lot of outlets.
Заголовок
her iki kıyıyı doldurmuş gemilerden...
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
gülbiz
Мова, якою перекладати: Турецька
Her iki kıyıyı doldurmuş gemilerden fazla çıkış yolu yok.
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 18 Вересня 2008 12:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Вересня 2008 12:11
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Her iki kıyıyı doldurmuş gemilerle fazla çıkış yok.
16 Вересня 2008 18:02
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
çevirinin anlamı, 'Her iki kıyıyı doldurmuş gemilerden fazla çıkış yolu kalmamış.', olduğu fikrindeyim, ne dersiniz?
selamlar.
CC:
merdogan
16 Вересня 2008 18:07
gülbiz
Кількість повідомлень: 7
evet bu,bende katılıyorum,tam anlamı verdi
17 Вересня 2008 07:54
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bence de.
17 Вересня 2008 11:53
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hemfikir olduğumuza göre, düzeltebiliriz, gülbiz