Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Turkų - with vessels full on both coasts there are not a...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
with vessels full on both coasts there are not a...
Tekstas
Pateikta
ocakogpi
Originalo kalba: Anglų
With vessels full on both coasts there are not a lot of outlets.
Pavadinimas
her iki kıyıyı doldurmuş gemilerden...
Vertimas
Turkų
Išvertė
gülbiz
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Her iki kıyıyı doldurmuş gemilerden fazla çıkış yolu yok.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 18 rugsėjis 2008 12:35
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 rugsėjis 2008 12:11
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Her iki kıyıyı doldurmuş gemilerle fazla çıkış yok.
16 rugsėjis 2008 18:02
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
çevirinin anlamı, 'Her iki kıyıyı doldurmuş gemilerden fazla çıkış yolu kalmamış.', olduğu fikrindeyim, ne dersiniz?
selamlar.
CC:
merdogan
16 rugsėjis 2008 18:07
gülbiz
Žinučių kiekis: 7
evet bu,bende katılıyorum,tam anlamı verdi
17 rugsėjis 2008 07:54
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Bence de.
17 rugsėjis 2008 11:53
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
hemfikir olduğumuza göre, düzeltebiliriz, gülbiz