Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Török - Haven't heard from you for a time and I'm...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Bizalmas
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Haven't heard from you for a time and I'm...
Szöveg
Ajànlo
vovere
Nyelvröl forditàs: Angol
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
Cim
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Fordítás
Török
Forditva
BudaBen
àltal
Forditando nyelve: Török
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 21 Október 2008 23:36
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Október 2008 22:22
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 Október 2008 23:15
BudaBen
Hozzászólások száma: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 Október 2008 23:36
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 Október 2008 00:09
BudaBen
Hozzászólások száma: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx