Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Turkų - Haven't heard from you for a time and I'm...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Šnekamoji kalba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Haven't heard from you for a time and I'm...
Tekstas
Pateikta
vovere
Originalo kalba: Anglų
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
Pavadinimas
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Vertimas
Turkų
Išvertė
BudaBen
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 21 spalis 2008 23:36
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 spalis 2008 22:22
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 spalis 2008 23:15
BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 spalis 2008 23:36
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 spalis 2008 00:09
BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx