Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Turco - Haven't heard from you for a time and I'm...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Haven't heard from you for a time and I'm...
Testo
Aggiunto da
vovere
Lingua originale: Inglese
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
Titolo
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Traduzione
Turco
Tradotto da
BudaBen
Lingua di destinazione: Turco
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Ultima convalida o modifica di
FIGEN KIRCI
- 21 Ottobre 2008 23:36
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Ottobre 2008 22:22
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 Ottobre 2008 23:15
BudaBen
Numero di messaggi: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 Ottobre 2008 23:36
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 Ottobre 2008 00:09
BudaBen
Numero di messaggi: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx