Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Haven't heard from you for a time and I'm...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Potoczny język
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Haven't heard from you for a time and I'm...
Tekst
Wprowadzone przez
vovere
Język źródłowy: Angielski
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
Tytuł
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
BudaBen
Język docelowy: Turecki
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
FIGEN KIRCI
- 21 Październik 2008 23:36
Ostatni Post
Autor
Post
21 Październik 2008 22:22
FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 Październik 2008 23:15
BudaBen
Liczba postów: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 Październik 2008 23:36
FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 Październik 2008 00:09
BudaBen
Liczba postów: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx