Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Turkki - Haven't heard from you for a time and I'm...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Puhekielinen
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Haven't heard from you for a time and I'm...
Teksti
Lähettäjä
vovere
Alkuperäinen kieli: Englanti
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
Otsikko
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Käännös
Turkki
Kääntäjä
BudaBen
Kohdekieli: Turkki
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
FIGEN KIRCI
- 21 Lokakuu 2008 23:36
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
21 Lokakuu 2008 22:22
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 Lokakuu 2008 23:15
BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 Lokakuu 2008 23:36
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 Lokakuu 2008 00:09
BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx