Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Turka - Haven't heard from you for a time and I'm...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Familiara
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Haven't heard from you for a time and I'm...
Teksto
Submetigx per
vovere
Font-lingvo: Angla
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
Titolo
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Traduko
Turka
Tradukita per
BudaBen
Cel-lingvo: Turka
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Laste validigita aŭ redaktita de
FIGEN KIRCI
- 21 Oktobro 2008 23:36
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
21 Oktobro 2008 22:22
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 Oktobro 2008 23:15
BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 Oktobro 2008 23:36
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 Oktobro 2008 00:09
BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx