Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Турецкий - Haven't heard from you for a time and I'm...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Разговорный
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Haven't heard from you for a time and I'm...
Tекст
Добавлено
vovere
Язык, с которого нужно перевести: Английский
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
Статус
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
BudaBen
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Последнее изменение было внесено пользователем
FIGEN KIRCI
- 21 Октябрь 2008 23:36
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
21 Октябрь 2008 22:22
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 Октябрь 2008 23:15
BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 Октябрь 2008 23:36
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 Октябрь 2008 00:09
BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx