Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



77Përkthime - Anglisht-Turqisht - Haven't heard from you for a time and I'm...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqishtBullgarishtLituanisht

Kategori Gjuha e folur

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Haven't heard from you for a time and I'm...
Tekst
Prezantuar nga vovere
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about

Titull
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga BudaBen
Përkthe në: Turqisht

Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 21 Tetor 2008 23:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Tetor 2008 22:22

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.

21 Tetor 2008 23:15

BudaBen
Numri i postimeve: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk

21 Tetor 2008 23:36

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım

22 Tetor 2008 00:09

BudaBen
Numri i postimeve: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx