خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-ترکی - Haven't heard from you for a time and I'm...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
محاوره ای
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Haven't heard from you for a time and I'm...
متن
vovere
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
عنوان
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
ترجمه
ترکی
BudaBen
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
FIGEN KIRCI
- 21 اکتبر 2008 23:36
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
21 اکتبر 2008 22:22
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 اکتبر 2008 23:15
BudaBen
تعداد پیامها: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 اکتبر 2008 23:36
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 اکتبر 2008 00:09
BudaBen
تعداد پیامها: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx