ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -トルコ語 - Haven't heard from you for a time and I'm...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Haven't heard from you for a time and I'm...
テキスト
vovere
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
タイトル
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
翻訳
トルコ語
BudaBen
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 10月 21日 23:36
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 21日 22:22
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
2008年 10月 21日 23:15
BudaBen
投稿数: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
2008年 10月 21日 23:36
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
2008年 10月 22日 00:09
BudaBen
投稿数: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx