Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Turc - Haven't heard from you for a time and I'm...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Col·loquial
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Haven't heard from you for a time and I'm...
Text
Enviat per
vovere
Idioma orígen: Anglès
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
Títol
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Traducció
Turc
Traduït per
BudaBen
Idioma destí: Turc
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Darrera validació o edició per
FIGEN KIRCI
- 21 Octubre 2008 23:36
Darrer missatge
Autor
Missatge
21 Octubre 2008 22:22
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 Octubre 2008 23:15
BudaBen
Nombre de missatges: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 Octubre 2008 23:36
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 Octubre 2008 00:09
BudaBen
Nombre de missatges: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx